Перевод: со словенского на английский

с английского на словенский

it seems to me

  • 1 aviti

    aviti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `show'
    Page in Trubačev: I 94-95
    Old Church Slavic:
    javiti `show, reveal' [verb];
    aviti `show, reveal' [verb]
    Russian:
    javít' `show, display' [verb], javljú [1sg], jávit [3sg]
    Czech:
    jeviti `show' [verb]
    Polish:
    jawić (obs.) `show' [verb]
    Serbo-Croatian:
    jáviti `inform' [verb], jȃvīm [1sg];
    Čak. jå̑vȉti (Vrgada) `inform?' [verb], jå̃viš [2sg];
    Čak. jāvȉt (Vrgada) `(se) greet, answer' [verb], jãve [3sg]
    Slovene:
    jáviti `announce' [verb], jávim [1sg]
    Lithuanian:
    ovytis `appear' [verb], ovijasi [3sg] \{1\}
    Page in Pokorny: 78
    Notes:
    \{1\} Lith. (arch.) ovytis `appear' derives from the i-stem which must underlie ovyje `in reality'. Fraenkel (I: 519) claims that ovytis `appear; rage' and Latv. âvîtiês `talk nonsense, get up to mischief' are inherited words cognate with óvaidas (< *avi-vaidas) `rowdy, braggart', while Lith. jė́vaidas (< *jeva-vaidas) `ghost' and Latv. jàvîtiês or jâvîtiês `to behave like an idiot' are borrowings from Slavic (see also Anikin: 22). I am not convinced that this solution, which seems to rely exclusively on the presence or absence of j-, is correct. Moreover, it is not obvious that ovytis `appear' and ovytis (also jõvytis) `rage' are cognates. It seems quite possible that Lith. óvaidas must be connected with Ukr. (dial.) jávida `devil', Ru. (dial.) jávidь `snake'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > aviti

  • 2 bě̄dà

    bě̄dà Grammatical information: f. ā Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `need, poverty, misery'
    Page in Trubačev: II 54-56
    Old Church Slavic:
    běda `distress, need, necessity' [f ā]
    Russian:
    bedá `misfortune, trouble' [f ā]
    Czech:
    bída `poverty, misery' [f ā];
    běda `woe!' [interj]
    Slovak:
    bieda `poverty, calamity' [f ā]
    Polish:
    bieda `poverty, misery' [f ā];
    biada `woe!' [interj]
    Old Polish:
    biada `distress, necessity' [f ā] \{1\}
    Upper Sorbian:
    běda `grief, woe, misery' [f ā]
    Lower Sorbian:
    běda `grief, pain' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    bijèda `grief, misfortune' [f ā]
    Slovene:
    bẹ́da `misery' [f ā]
    Bulgarian:
    bedá `misfortune, misery' [f ā]
    Indo-European reconstruction: bʰoidʰ-eh₂ \{2\}
    IE meaning: force
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 117
    Comments: According to Būga (RR I: 345-346), Lith. bėdà 4 `misfortune, trouble, guilt' is probably not a borrowing from Slavic because it has instead of the expected ie (cf. biẽdnas `poor'). Indeed, there seems to be no obvious reason why bėdà and Latv. bę̀da `sorrow, grief, distress' should not be old. These words could be connected with bãdas `hunger' and Skt. bā́dhate `oppress' (Būga l.c., Derksen 1996: 258). However, a dilemma arises if we consider that Slavic běditi `force, persuade' cannot be separated from Go. baidjan `force'. We must either declare the Baltic forms borrowings or assume that in Slavic *běd- < *bhoidh- and *běd- < *bʰēdʰ- were contaminated (cf. Anikin 1998: 39). In the latter case OCS běda `distress' and `necessity' would continue different roots. This is a possibility which cannot be excluded. The hypothesis that Lith. baidýti `to scare' < *bʰiH- `to fear' is cognate with *bē̌dà and *běditi (cf. Trubačëv II: 55-56) must be rejected, if only on formal grounds.
    Other cognates:
    Alb. be `oath' [f] \{2\}
    Notes:
    \{1\} The vocalism of Modern Polish bieda `id.' is of Mazowian origin, cf. biada `woe!'. \{2\} According to Būga (RR I: 345-346), Lith. bėdà 4 `misfortune, trouble, guilt' is probably not a borrowing from Slavic because it has instead of the expected ie (cf. biẽdnas `poor'). Indeed, there seems to be no obvious reason why bėdà and Latv. bę̀da `sorrow, grief, distress' should not be old. These words could be connected with bãdas `hunger' and Skt. bā́dhate `oppress' (Būga l.c., Derksen 1996: 258). However, a dilemma arises if we consider that Slavic běditi `force, persuade' cannot be separated from Go. baidjan `force'. We must either declare the Baltic forms borrowings or assume that in Slavic *běd- < *bhoidh- and *běd- < *bʰēdʰ- were contaminated (cf. Anikin 1998: 39). In the latter case OCS běda `distress' and `necessity' would continue different roots. This is a possibility which cannot be excluded. The hypothesis that Lith. baidýti `to scare' < *bʰiH- `to fear' is cognate with *bē̌dà and *běditi (cf. Trubačëv II: 55-56) must be rejected, if only on formal grounds. \{3\} Demiraj prefers *bʰeidʰ-i-s to an ā-stem (1997: 94).

    Slovenščina-angleščina big slovar > bě̄dà

  • 3 esera

    esera Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `fishbone, awn'
    Page in Trubačev: VI 29-30
    Polish:
    jesiory (OPl., dial.) `fishbone' [Nompf ā];
    osiory (NE. dial.) `awn, beard (on ears of grain), hulls;
    fishbone, fish scales' [Nompf ā]
    Slovincian:
    jìe̯zo_ră `fishbone' [f ā]
    Polabian:
    jeseråi `awn, beard (on ears of grain)' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: eś-er-aʔ
    Lithuanian:
    ešerỹs `perch (perca fluvialis), fin' [f ā] 3b;
    ašerỹs (dial.) `perch (perca fluvialis), fin' [f ā] 3b
    Latvian:
    asaris `perch (perca fluvialis)' [m jo];
    aseris `perch (perca fluvialis)' [m jo]
    Indo-European reconstruction: h₂eḱ-er-
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 18
    Comments: It seems obvious that this Balto-Slavic etymon is cognate with Germanic *ah-s-/*ah-iz- `ear', cf. Go. ahs n., OIc. ax n., OHG ahir, ehir n., and with such forms as OHG ahil `Ährenspitze', MoE (arch.) ail `beard on wheat and barley' (Kluge s.v. Ähre). A nice parallel for the meaning `perch' is OIc. ǫgr `bass' < *agura- < h₂eḱ-. Since the root is probably *h₂eḱ- `sharp', the forms with *e- must be considered instances of Rozwadowski's change. Note that we find a- in the Latvian forms but also in Lith. ašakà `fishbone' and aš(t)rùs `sharp'.
    Notes:
    It seems obvious that this Balto-Slavic etymon is cognate with Germanic *ah-s-/*ah-iz- `ear', cf. Go. ahs n., OIc. ax n., OHG ahir, ehir n., and with such forms as OHG ahil `Ährenspitze', MoE (arch.) ail `beard on wheat and barley' (Kluge s.v. Ähre). A nice parallel for the meaning `perch' is OIc. ǫgr `bass' < *agura- < h₂eḱ-. Since the root is probably *h₂eḱ- `sharp', the forms with *e- must be considered instances of Rozwadowski's change. Note that we find a- in the Latvian forms but also in Lith. ašakà `fishbone' and aš(t)rùs `sharp'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > esera

  • 4 jùgъ

    jùgъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `South, south wind'
    Page in Trubačev: VIII 192-193
    Old Church Slavic:
    jugъ `South, south wind' [m o]
    Russian:
    jug `South, south wind' [m o]
    Old Russian:
    ugъ `South, south wind' [m o]
    Czech:
    jih `South' [m o]
    Old Czech:
    juh `south wind' [m o]
    Slovak:
    juh `South' [m o]
    Serbo-Croatian:
    jȕg `south wind' [m o];
    jȕgo `south wind' [n o];
    Čak. jȕgo (Vrgada, Novi, Orbanići) `south wind' [n o]
    Slovene:
    jùg `southwest wind, South' [m o], júga [Gens]
    Bulgarian:
    jug `South' [m o]
    Comments: If *jùgъ is cognate with Gk. αὐγή `light, beam' < *h₂eug-, the acute tone of the root can be explained by Winter's law. On the other hand, this etmology also implies that the *j- was originally a glide, which considering the distribution of forms with and without *j- seems less likely. The ESSJa argues that * jugъ contains * iouǝ `mix, knead'. The original meaning would have been `soft', cf. -> sěverъ, of the which the older meaning is assumed to have been `sharp, severe'. This all seems highly speculative.

    Slovenščina-angleščina big slovar > jùgъ

  • 5 às(ъ)trę̄bъ

    às(ъ)trę̄bъ; às(ъ)trě̄bъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `hawk'
    Page in Trubačev: I 83-85
    Russian:
    jástreb `hawk' [m o]
    Old Russian:
    jastrjabъ `hawk' [m o];
    jastrebъ `hawk' [m o]
    Ukrainian:
    jástrib `hawk' [m o];
    astrjáb (dial.) `hawk' [m o];
    jástrjab `hawk' [m o]
    Czech:
    jestřáb `hawk' [m o]
    Old Czech:
    jestřáb `hawk' [m o];
    jěstřáb `hawk' [m o]
    Slovak:
    jastrab `hawk' [m o]
    Polish:
    jastrząb `hawk' [m jo], jastrzębia [Gens] \{1\}
    Slovincian:
    jȧ̃střïb `hawk' [m o]
    Upper Sorbian:
    jatřob `hawk' [m jo]
    Lower Sorbian:
    jastśeb `hawk' [m jo]
    Serbo-Croatian:
    jȁstrijeb `hawk' [m o];
    Čak. jȁstrēb (Vrgada) `hawk' [m o];
    Čak. jãstrop (Orlec) `hawk' [m o]
    Slovene:
    jȃstreb `hawk' [m o]
    Bulgarian:
    jástreb `hawk' [m o]
    Comments: As far as I can see, there are no serious objections to the daring etymology *h₁oh₁ḱu-ptr- `fast-flier' (Vey 1953). According to Vey, the Slovene falling tone points to the former presence of a weak jer in the medial syllable, but it seems to me that the neo-circumflex may also reflect original posttonic length. The compound has nice parallels in Homeric ἴρηξ ὠκύπτερος Ν 62 `a swift-winged hawk (or falcon)' and Lat. accipiter `hawk, falcon'.
    Other cognates:
    Gk. ὠκύπτερος (Il.) `swift-flying' [adj];
    Lat. accipiter `hawk, falcon'
    Notes:
    \{1\} The original Gsg. jastrzęba was replaced by jastrzębia on the analogy of goɫąb, Gsg. goɫębia `pigeon' (Bańkowski 2000: 577).

    Slovenščina-angleščina big slovar > às(ъ)trę̄bъ

  • 6 às(ъ)trě̄bъ

    às(ъ)trę̄bъ; às(ъ)trě̄bъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `hawk'
    Page in Trubačev: I 83-85
    Russian:
    jástreb `hawk' [m o]
    Old Russian:
    jastrjabъ `hawk' [m o];
    jastrebъ `hawk' [m o]
    Ukrainian:
    jástrib `hawk' [m o];
    astrjáb (dial.) `hawk' [m o];
    jástrjab `hawk' [m o]
    Czech:
    jestřáb `hawk' [m o]
    Old Czech:
    jestřáb `hawk' [m o];
    jěstřáb `hawk' [m o]
    Slovak:
    jastrab `hawk' [m o]
    Polish:
    jastrząb `hawk' [m jo], jastrzębia [Gens] \{1\}
    Slovincian:
    jȧ̃střïb `hawk' [m o]
    Upper Sorbian:
    jatřob `hawk' [m jo]
    Lower Sorbian:
    jastśeb `hawk' [m jo]
    Serbo-Croatian:
    jȁstrijeb `hawk' [m o];
    Čak. jȁstrēb (Vrgada) `hawk' [m o];
    Čak. jãstrop (Orlec) `hawk' [m o]
    Slovene:
    jȃstreb `hawk' [m o]
    Bulgarian:
    jástreb `hawk' [m o]
    Comments: As far as I can see, there are no serious objections to the daring etymology *h₁oh₁ḱu-ptr- `fast-flier' (Vey 1953). According to Vey, the Slovene falling tone points to the former presence of a weak jer in the medial syllable, but it seems to me that the neo-circumflex may also reflect original posttonic length. The compound has nice parallels in Homeric ἴρηξ ὠκύπτερος Ν 62 `a swift-winged hawk (or falcon)' and Lat. accipiter `hawk, falcon'.
    Other cognates:
    Gk. ὠκύπτερος (Il.) `swift-flying' [adj];
    Lat. accipiter `hawk, falcon'
    Notes:
    \{1\} The original Gsg. jastrzęba was replaced by jastrzębia on the analogy of goɫąb, Gsg. goɫębia `pigeon' (Bańkowski 2000: 577).

    Slovenščina-angleščina big slovar > às(ъ)trě̄bъ

  • 7 aščerъ

    aščerъ Grammatical information: m. o Proto-Slavic meaning: `lizard'
    Page in Trubačev: I 87-89
    Old Church Slavic:
    aštera (Supr.) `lizard' [Gensm o]
    Russian:
    jáščer `inflammation of the tongue (cattle, horses)' [m o];
    jáščerica `lizard' [f jā]
    Czech:
    ještěr `saurian, dragon' [m o];
    ještěrka `lizard' [f ā];
    ještěřice (rare) `lizard' [m o]
    Polish:
    jaszczur `salamander, saurian' [m o];
    jaszczurka `lizard' [f ā];
    jaszczór (dial.) `lizard' [m o]
    Slovincian:
    vješčìe̯řäcă `lizard' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    jȁster (obs.) `lizard' [m o];
    jȁšterica `vesicle on the tongue' [f jā];
    Čak. jȁšćerica (Vrgada) `vesicle on the tongue' [f jā]
    Slovene:
    jȃščerica `green lizard' [f jā];
    jȃščarica `green lizard' [f jā]
    Lithuanian:
    skėrỹs `locust' [m io]
    Latvian:
    sk̨ìrgaîlis `lizard' [m io];
    sk̨ir̃gaila `lizard' [f ā]
    Old Prussian:
    estureito `lizard'
    Page in Pokorny: 933
    Comments: Though the details would remain unclear, there is definitely possibility that this is a substratum word showing prefixation of a non-Indo-European type (cf. Schrijver 1997: 307-312). Among the alternative solutions, the analysis *h₁oh₁ḱu-sker-, a compound of the word for `quick' and the verbal root that is found in Gk. σκαίρω `frisk' as well as probably Lith. skėrỹs `harvestman, daddy-long-legs' and Latv. šk̨ìrgaîlis2, seems the most attractive (Vey 1953, see also -> *astrębъ).
    Other cognates:
    Gk. ἀσκαρίς `worm in the intestines, larva of a mosquit o' [f];

    Slovenščina-angleščina big slovar > aščerъ

  • 8 avě

    avě Grammatical information: adv. Proto-Slavic meaning: `manifestly'
    Page in Trubačev: I 93-94
    Old Church Slavic:
    javě `manifestly, openly, clearly' [adv];
    avě `manifestly, openly, clearly' [adv]
    Serbo-Croatian:
    javi `manifestly, openly' [adv]
    Bulgarian:
    áve `in reality' [adv];
    jáve `in reality' [adv]
    Macedonian:
    jave `in reality' [adv]
    Lithuanian:
    ovyje (DP) `in reality' [adv]
    Indo-European reconstruction: h₂ēu-ēis
    IE meaning: apparently
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 78
    Comments: OLith. ovyje `in reality' is sometimes regarded as a borrowing from Slavic but there are no compelling arguments for this view. The absence of initial j- rather points in the direction of an etymological relationship, cf. jovnai `openly', which is a borrowing from Belorussian. In that case we would have to start from a PBSl. i-stem *āv-i- (cf. Anikin 1998: 21, see also s.v. javiti). On the other hand, it seems possible that the form ovyje, whose oldest attestations are two occurrences in Daukša, is based on Church Slavic (j)avě. The Slavic adverb in turn may have been borrowed from Iranian (Lubotsky p.c.).
    Other cognates:
    Skt. āvíṣ `apparently, noticeably' [adv];
    Av. auuiš `apparently, evidently' [adv]

    Slovenščina-angleščina big slovar > avě

  • 9 bàjati

    bàjati Grammatical information: v. Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `tell'
    Page in Trubačev: I 138-139, 161-162
    Church Slavic:
    bajati (RuCS) `tell fables' [verb]
    Russian:
    bajati (dial.) `speak' [verb]
    Ukrainian:
    bájati `tell, narrate, practise sorcery' [verb]
    Czech:
    bajeti `chat, tell fables' [verb]
    Old Czech:
    báti `speak, invent' [verb]
    Polish:
    bajać `narrate (fables, fairy-tales)' [verb]
    Upper Sorbian:
    bać `narrate (fables, fairy-tales)' [verb]
    Serbo-Croatian:
    bȁjati `practise sorcery, exorcize' [verb]
    Slovene:
    bájati `talk idly, prophesy, practise sorcery' [verb], bájam [1sg], bájem [1sg]
    Bulgarian:
    bája `talk about, say magic chants' [verb]
    Indo-European reconstruction: bʰeh₂-
    IE meaning: speak
    Page in Pokorny: 105
    Other cognates:
    Gk. φημί `say' [verb];
    Dor. φα̑μί `say' [verb];
    Lat. fārī `say' [verb];
    OE bōian `brag' [verb] \{1\}
    Notes:
    \{1\} Lith. bóti `draw attention to', which has an older variant dbóti, is a borrowing from Slavic, cf. Pl. dbać `(take) care' (Fraenkel I: 53). According to LIV (181), OE bō(ia)n might continue *ǵʰu̯eH- `call', which seems dubious.

    Slovenščina-angleščina big slovar > bàjati

  • 10 blęsti

    blęsti Grammatical information: v.
    Page in Trubačev: II 115
    Old Church Slavic:
    blęsti `chatter, talk nonsense' [verb], blędǫ [1sg]
    Church Slavic:
    blęsti (RuCS) `lose one's way, talk nonsense' [verb]
    Old Russian:
    bljasti `lose one's way, talk nonsense' [verb], bljadu [1sg]
    Old Czech:
    blésti `lose one's way, talk nonsense' [verb], bledu [1sg]
    Serbo-Croatian:
    blesti (arch.) `talk nonsense, blaspheme' [verb]
    Slovene:
    blésti `rave, talk nonsense' [verb], blédem [1sg]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: blend-
    Lithuanian:
    blę̃sti `sleep, stir flour into soup, talk nonsense, become cloudy' [verb], bleñdžia [3sg]
    Latvian:
    bliêzt `talk nonsense' [verb], bliêž [3sg];
    blenst `btalk nonsense' [verb];
    blènst `be short-sighted' [verb] \{1\}
    Indo-European reconstruction: The root *bʰlend- seems to be limited to Balto-Slavic and Germanic.
    Page in Pokorny: 157
    Notes:
    \{1\} In ME, blenst `talk nonsense' is accented blènst2 (blènzt2) or blênst2 (blênzt2). Blenst `be short-sighted' occurs with the unambiguous accentuations blènst\ and bleñst (1x). In some dialects, the latter verb has also preserved the root-final d.

    Slovenščina-angleščina big slovar > blęsti

  • 11 bòlna

    bòlna Grammatical information: f. ā Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `membrane'
    Page in Trubačev: II 175-177
    Church Slavic:
    blana (RuCS) `placenta' [f ā]
    Russian:
    boloná `sickly outgrowth on trees, sap-wood, (dial.) lump' [f ā]
    Old Russian:
    bolona `placenta' [f ā]
    Ukrainian:
    bolóna `membrane, window-pane' [f ā]
    Czech:
    blána `film, membrane, web (of water-fowl), sap-wood' [f ā]
    Slovak:
    blana `membrane, film' [f ā]
    Polish:
    bɫona `membrane, film' [f ā]
    Old Polish:
    bɫona `placenta, eyeweb, peritoneum, entrails' [f ā]
    Lower Sorbian:
    bɫona `membrane, film' [f ā]
    Slovene:
    blȃna `membrane, thin skin, parchment' [f ā]
    Bulgarian:
    blaná `manure (used as fuel), turf' [f ā]
    Lithuanian:
    bálnas `white, having a white back (cattle)' [adj] 3
    Indo-European reconstruction: bʰolH-neh₂
    Page in Pokorny: 118
    Comments: Both Trubačëv and Sɫawski are inclined to derive bolna `membrane, sapwood' and bolna `turf, meadow' from a root meaning `white'. Though the relationship between `membrane' and `white' may not be obvious, the relationship between the usually light-coloured sapwood and `white' is unproblematic. In view of the semantic similarities between `sapwood' and `membrane', the etymology advocated by Trubačëv and Sɫawski may very well be correct. The connection between * bolna `turf, meadow' and * bolto `swamp', where an etymology involving the root for `white' is widely accepted, seems quite plausible.

    Slovenščina-angleščina big slovar > bòlna

  • 12 bolzìna

    bolzìna Grammatical information: f. ā
    Page in Trubačev: II 183-184
    Serbo-Croatian:
    blàzina `pillow, bolster' [f ā]
    Slovene:
    blazína `roof-beam, cross-beam, pillow, mattress, bolster' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: bolźeiʔnaʔ; bolźeiʔnos
    Lithuanian:
    balžíenas `cross-beam (harrow,waggon, sledge)' [m o] 1/3;
    balžíena `cross-beam (harrow,waggon, sledge)' [f ā] 1/3
    Latvian:
    bàlziêns `cross-beam (sledge, plough)' [m o]
    Old Prussian:
    balsinis `cushion';
    pobalso `bolster'
    Indo-European reconstruction: bʰolǵʰ-
    Comments: It seems plausible that we are dealing with two, formally indistinguishable roots (cf. IEW: 122-123, 125-126). The meaning `pillow, bolster' belongs to the same root that underlies Lith. bal̃nas, OHG balg etc. Stang (1972, 14) attempts to separate `beam' from `pillow, bellows' on formal grounds (* vs. ǵʰ, respectively), but this does not seem to work, as the Balto-Slavic forms that would * do not show the effects of Winter's law. It is more likely that the Germanic forms with *k contain * k(k) < *ǵʰ-n- (Kluge's law).
    Other cognates:
    OIc. bjalki `beam'
    ;
    OHG balko `beam'
    ;
    OE balca `beam'
    \{1\}

    Slovenščina-angleščina big slovar > bolzìna

  • 13 čàjati

    čàjati Grammatical information: v. Accent paradigm: a
    Page in Trubačev: IV 10-11
    Old Church Slavic:
    čajati `expect, thirst for, hope for' [verb], čajǫ [1sg]
    Russian:
    čájat' `expect, hope for' [verb], čáju [1sg], čáet [3sg] \{1\}
    Serbo-Croatian:
    čȁjati `wait' [verb]
    Slovene:
    čȃjati `wait' [verb], čȃjem [1sg]
    Indo-European reconstruction: kweh₁i-e/o-
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 636
    Comments: Its has been a matter of dispute (see LIV s.v. * kʷei-) whether or not the root contains a laryngeal. Even though Dybo (1968: 205, 234, 236) classifies čajati as (c), it seems to me that the evidence warrants the reconstruction of AP (a), which in my framework implies the former presence of a laryngeal.
    Other cognates:
    Skt. cā́yati `perceive, observe' [verb];
    Gk. τίω `esteem, respect highly' [verb]
    Notes:
    \{1\} Also AP (a) in Old Russian, with traces of (c) (Zaliznjak 1985: 133).

    Slovenščina-angleščina big slovar > čàjati

  • 14 čekati

    čekati Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `wait, await, expect'
    Page in Trubačev: IV 36-37
    Church Slavic:
    čekati (Venc.) `wait, await' [verb]
    Russian:
    čekát' (S., W. dial.) `wait, await' [verb]
    Ukrainian:
    čekáty `wait, await' [verb]
    Czech:
    čekati `wait, await' [verb]
    Old Czech:
    čekati `wait, await' [verb];
    čkáti `wait, await' [verb]
    Polish:
    czekać `wait, await' [verb]
    Serbo-Croatian:
    čȅkati `wait, await, expect' [verb], čȅkām [1sg];
    Čak. čȅkati (Vrgada) `wait, await, expect' [verb], čȅkå̄š [2sg];
    Čak. čȅkat (Orbanići) `wait' [verb], čȅkan [1sg]
    Macedonian:
    čéka `wait, await' [verb]
    Comments: Stang (1961: 68-69) has suggested that čekati is cognate with OPr. kackint `attain', Lith. kàkti `be sufficient' (cf. Toporov PJ 1980: 162-163 for the semantic development). In Slavic, we may originally have had * čekti alongside the intensive *čěkati. According to an older etymology (cf. Vasmer s.v. čekát'), * čeka- is a reduplicated variant of the root * keh₂- that we find in Lat. cārus `dear', MHG huore `whore' (note, however, that according to Schrijver (1996: 98, 112), the -r- belongs to the root here). It seems to me that Stang's scenario is preferable because it offers a solutio for the variation *ček-/čak-.

    Slovenščina-angleščina big slovar > čekati

  • 15 deltò

    deltò Grammatical information: n. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `chisel'
    Page in Trubačev: IV 205
    Serbo-Croatian:
    dlijèto `chisel' [n o];
    Čak. lītȍ (Vrgada) `chisel' [n o], lĩtå̑ [Nom p];
    Čak. lētȍ (Novi) `chisel' [n o], léta [Nom p];
    Čak. dlietȍ (Orbanići) `chisel' [n o], dliẽta [Nom p]
    Slovene:
    dlẹ́tọ `chisel' [n o] \{1\}
    Bulgarian:
    dletó `chisel' [n o]
    Page in Pokorny: 246
    Comments: Variant with e-vocalism of -> *doltò. The ESSJa adduces Cz. dletko (Kott) `edge of a plane' to show that *delbtò is not limited to South Slavic. It seems plausible that the e-grade is analogical after the verb, but it must be admitted that * delbti is hardly attested. The only form mentoned in the ESSJa (IV: 205) is Čak. dlisti.
    Other cognates:
    OE delfan `dig' [verb]
    Notes:
    \{1\} Pleteršnik actually has dlétọ, which is probably a misprint.

    Slovenščina-angleščina big slovar > deltò

  • 16 děl̨a

    děl̨a; děl̨ьma; děl̨a; dьl̨a Grammatical information: prep. Proto-Slavic meaning: `because of'
    Page in Trubačev: IV 234-235
    Old Church Slavic:
    děl̨a `because of' [postp];
    děl̨ьma `because of' [postp]
    Russian:
    dlja `for' [prep]
    Ukrainian:
    diljá (dial.) `for, because of, therefore' [prep]
    Old Czech:
    dle `because of' [prep]
    Polish:
    dla `for' [prep]
    Old Polish:
    dziela (Bogurodzica) `for' [prep]
    Serbo-Croatian:
    dijel (arch.) `because of' [prep]
    Slovene:
    dẹ̀lj `because of' [prep]
    Lithuanian:
    dė̃l `because of' [prep]
    Latvian:
    dēl̨ `because of' [prep]
    Page in Pokorny: 235
    Other cognates:
    This etymon cannot be separated from -> *dě̀lo, cf. Lat. causā `because of'. The form *děl̨a seems to be a petrified Isg., whilel *dělьma is an Idu. The presence of an element *-j- is unexpected.

    Slovenščina-angleščina big slovar > děl̨a

  • 17 děl̨ьma

    děl̨a; děl̨ьma; děl̨a; dьl̨a Grammatical information: prep. Proto-Slavic meaning: `because of'
    Page in Trubačev: IV 234-235
    Old Church Slavic:
    děl̨a `because of' [postp];
    děl̨ьma `because of' [postp]
    Russian:
    dlja `for' [prep]
    Ukrainian:
    diljá (dial.) `for, because of, therefore' [prep]
    Old Czech:
    dle `because of' [prep]
    Polish:
    dla `for' [prep]
    Old Polish:
    dziela (Bogurodzica) `for' [prep]
    Serbo-Croatian:
    dijel (arch.) `because of' [prep]
    Slovene:
    dẹ̀lj `because of' [prep]
    Lithuanian:
    dė̃l `because of' [prep]
    Latvian:
    dēl̨ `because of' [prep]
    Page in Pokorny: 235
    Other cognates:
    This etymon cannot be separated from -> *dě̀lo, cf. Lat. causā `because of'. The form *děl̨a seems to be a petrified Isg., whilel *dělьma is an Idu. The presence of an element *-j- is unexpected.

    Slovenščina-angleščina big slovar > děl̨ьma

  • 18 děl̨a

    děl̨a; děl̨ьma; děl̨a; dьl̨a Grammatical information: prep. Proto-Slavic meaning: `because of'
    Page in Trubačev: IV 234-235
    Old Church Slavic:
    děl̨a `because of' [postp];
    děl̨ьma `because of' [postp]
    Russian:
    dlja `for' [prep]
    Ukrainian:
    diljá (dial.) `for, because of, therefore' [prep]
    Old Czech:
    dle `because of' [prep]
    Polish:
    dla `for' [prep]
    Old Polish:
    dziela (Bogurodzica) `for' [prep]
    Serbo-Croatian:
    dijel (arch.) `because of' [prep]
    Slovene:
    dẹ̀lj `because of' [prep]
    Lithuanian:
    dė̃l `because of' [prep]
    Latvian:
    dēl̨ `because of' [prep]
    Page in Pokorny: 235
    Other cognates:
    This etymon cannot be separated from -> *dě̀lo, cf. Lat. causā `because of'. The form *děl̨a seems to be a petrified Isg., whilel *dělьma is an Idu. The presence of an element *-j- is unexpected.

    Slovenščina-angleščina big slovar > děl̨a

  • 19 dьl̨a

    děl̨a; děl̨ьma; děl̨a; dьl̨a Grammatical information: prep. Proto-Slavic meaning: `because of'
    Page in Trubačev: IV 234-235
    Old Church Slavic:
    děl̨a `because of' [postp];
    děl̨ьma `because of' [postp]
    Russian:
    dlja `for' [prep]
    Ukrainian:
    diljá (dial.) `for, because of, therefore' [prep]
    Old Czech:
    dle `because of' [prep]
    Polish:
    dla `for' [prep]
    Old Polish:
    dziela (Bogurodzica) `for' [prep]
    Serbo-Croatian:
    dijel (arch.) `because of' [prep]
    Slovene:
    dẹ̀lj `because of' [prep]
    Lithuanian:
    dė̃l `because of' [prep]
    Latvian:
    dēl̨ `because of' [prep]
    Page in Pokorny: 235
    Other cognates:
    This etymon cannot be separated from -> *dě̀lo, cf. Lat. causā `because of'. The form *děl̨a seems to be a petrified Isg., whilel *dělьma is an Idu. The presence of an element *-j- is unexpected.

    Slovenščina-angleščina big slovar > dьl̨a

  • 20 dě̀va

    dě̀va Grammatical information: f. ā Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `maiden, girl'
    Page in Trubačev: V 17-18
    Old Church Slavic:
    děva `virgin, maiden' [f ā]
    Russian:
    déva (obs.) `girl, maiden, (D.) The Virgin, Virgo' [f ā]
    Czech:
    děva `girl, maiden' [f ā];
    díva (dial.) `girl, maiden' [f ā]
    Slovak:
    deva `girl' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    djéva `girl, maiden' [f ā];
    Čak. Dȋva (Marȉja) (Vrgada) `The Virgin (Mary)' [f ā] \{1\}
    Slovene:
    dẹ́va `maiden, virgin' [f ā]
    Bulgarian:
    déva `maiden, virgin' [f ā]
    Page in Pokorny: 241
    Other cognates:
    Gk. θη̃λυς `feminine' [adj];
    Lat. fēcundus `fertile' [adj]
    Notes:
    \{1\} The noun djéva seems to be a hypercoristic of djèvōjka (RJA II 449-450) and cannot be regarded as a direct continuation of *dě̀va. The RJA has also djȅv (18th c.) [f i] and djȅva `virgo', which do not belong to the living language. The status of the accentuation of these words is unclear to me.

    Slovenščina-angleščina big slovar > dě̀va

См. также в других словарях:

  • Seems Like Old Times — can refer to:* Seems Like Old Times (film), a 1980 comedy starring Chevy Chase and Goldie Hawn * Seems Like Old Times (song), a popular song, theme of Arthur Godfrey s radio programs …   Wikipedia

  • Seems Like Old Times (song) — Seems Like Old Times is a popular song, by Carmen Lombardo and John Jacob Loeb.It was originally recorded by Guy Lombardo s orchestra on November 15, 1945 and released by Decca Records as catalog number 18737.It was the theme song of Arthur… …   Wikipedia

  • Seems Fine — Infobox Single Name = Seems Fine Artist = The Concretes from Album = The Concretes Released = September 20, 2004 Format = CD single, 7 vinyl Recorded = Genre = Indie pop Length = Label = Licking Fingers Writer = Producer = Last single = Say… …   Wikipedia

  • Seems Like Old Times (film) — Infobox Film name = Seems Lke Old Times image size = caption = Promotional poster for Seems Like Old Times director = Jay Sandrich producer = Margaret Booth Roger M. Rothstein Ray Stark writer = Neil Simon narrator = starring = Goldie Hawn Chevy… …   Wikipedia

  • Seems Like Fate 1984-1992 — Infobox Album | Name = Seems Like Fate 1984 1992 Type = Compilation Artist = The Grapes of Wrath Released = 1994 Recorded = ? Genre = Folk rock Length = Label = Nettwerk Producer = Various Reviews = Last album = These Days (1991) This album =… …   Wikipedia

  • Seems So Long Ago, Nancy — Songs from a Room Songs from a Room Album par Leonard Cohen Sortie Avril 1969 Enregistrement Octobre 1968 Durée 35min 38s Genre(s) Folk, country …   Wikipédia en Français

  • seems — me·seems; …   English syllables

  • seems —    Amo, mehe mea lā.    ♦ It seems good, he ano maika i ia …   English-Hawaiian dictionary

  • seems — sɪːm v. appear to be, look like; give the impression of, have the appearance of …   English contemporary dictionary

  • seems to him — appears to him, looks to him as if …   English contemporary dictionary

  • SEEMS — …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»